Editan una nueva versión de “Las mil y una noches” Un arabista “limpió” la versión original y dice que sobran los relatos de Simbad y Aladino
El Tiempo Latino/EFE
El arabista René R. Khawam dedicó 20 años de su vida a devolver a “Las mil y una noches”, que en realidad se llama “Las muchas noches”, a su estado original, en el que sobran, entre otros, Aladino y Simbad el Marino, y faltan la crítica a la teocracia islámica.
En la nueva edición, que acaba de publicar en España Edhasa, el francés de origen sirio deja las cosas claras a pesar de la dificultad que supuso “limpiar” los relatos de aportaciones espurias, impregnadas del orientalismo que tanto se llevó en Europa entre los siglos XVIII y XIX, y quitarles “azúcar” para devolver su esencia a esta “agitadora obra maestra donde las haya”.
Según Kawham, diga lo que diga la mitología occidental, “Las mil y una noches” no es la recopilación de los cuentos que Sherezade le contaba a su sanguinario marido, el sultán Shahriyar, para distraerle de su “costumbre” de cortar la cabeza a cada mujer con la que se casaba a la mañana siguiente de la boda.
Se trata más bien, según ha explicado el responsable de la traducción al castellano, Gregorio Cantera, de una colección de relatos sin hilo conductor ni homogeneidad.
Sin embargo, todos tenían el propósito común de entretener a todos los que pasaban sus noches en el desierto, ya sea habitantes de las arenas o viajeros en plena Ruta de la Seda.
2200 Wilson Blvd., Suite 201, Arlington, VA 22201
Tel: 703.527.7860 FAX: 703.527.0369